[HU]
“(Ide jön...) az
Angolság!” Ez a színdarab magyar címe. De a kérdésed: mi is pontosan
‘az angolság’?
Ebben a kontextusban a szót használom mint valami katasztrófavédelmi szolgálat:
‘tűzoltósag,’ ‘rendőrség.’
“Megerkezett a
tűzoltóság, az Angolság is!” (Leüljen mindenki és teát igyon).
[EN]
“(Ide jön...) az Angolság!” - the Hungarian version of the title of
the play. But the question is, what is this ‘Angolság’
concept all about? In this context I am using it as some kind of emergency
service on patrol, on the basis of the ‘-ság/-ség’ ending.
Like Fire Department (US English) ‘Tűzoltó-ság’ and
Police Department (US Eng.) ‘Rendőr-ség.’
“The Fire
Department have arrived, the English Department too!” (Everybody sits down and
has a cup of tea).
The English title was originally “(Here comes...) the English Brigade!” as in ‘Fire Brigade’ (UK English). I did however discover after
having finished writing the play that in Hungary this may have alluded to a
play about football hooliganism so I decided to opt for an Americanisation. Of
course ‘English Department’ could refer to a teaching faculty or a wave of migrants invading to teach English as
a foreign language, (which nobody in this play does I might add; they have other ideas...)